Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
young man
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きみきみ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210

オトコ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213

若いの
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
若手
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174

●Idioms, etc.

young man: あんたときたら サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
young man: おい坊主 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
as a young man: 若い時分から 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
a young man with no money and no background: 資金も手づるもない若者 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
be a blunt and discourteous young man: 無遠慮な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
be a bored young man: 屈托がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
bulky young man: 大柄な若者 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
daring young man on the flying trapeze: 度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
young man’s growing discomfort: 当惑の表情を濃くする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
womanhood as envisaged by a young man in his twenties: 二十幾歳の男の脳裏にある女性像 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
ever since I was a young man: 若いころからずっとそうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
an exceptionally bright young man: まれに見る聡明な青年 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
an exceptionally fit and healthy young man: 人並みはずれて健康な若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
a young man with a familiar face: 見覚えのある青年 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
be dressed like a young man of fashion: 流行先端の青年らしい服装で ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
the fittest and strongest young man sb can find: 健康そのものの若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
an intense, enthusiastic young man: 熱心な青年 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
a studious Arab-looking young man: アラブ系の、インテリ風の若い顔 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 201
when they take a young man into ...: 〜では、かりに青年を採用したとしても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
the young man: あの若造 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
as a young man: 青年時代 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
a strong young man: 逞しい青年 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
a newly married young man: まだ新婚ほやほやの若い教師 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
a very obliging young man: とてもゆきとどいた青年 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 89
a ponytailed young man with uneven features: 髪をうしろで結んだごつい顔の若い男 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
a rather simple-minded young man: 迂闊な青年 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
still very young man: まだ稚気のぬけない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
a surprisingly young man: ことのほか若い農夫 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
what is this unyoung man: 何なんだろうこの男は、いい歳をして べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 12
a vigorous young man: 血気さかんな若者 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
a willowy young man: 白面の若い将校 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 74
that young man: あの若造は マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
a bitter laugh of mockery breaks from the lips of younger man: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
curiosity of a younger man: 年よりもよほど幼い憧憬 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
the man is of young and dapper: 若い伊達男だ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 52
determined young woman: 肚を決めた若い娘 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
a dripping young woman: 水を滴らせている若い女 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
leave sb for a younger woman: 若い女をつくって出ていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
manage the young fry: 小さい連中をおさえていく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 46
young gentleman: 令息 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
a young and otherwise healthy man: 若くて他の点ではまるっきり健康だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
yearn to be just a young woman: ふつうの若い娘になりたいと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
young longhaired man: 長髪族の若者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
handsome young men: 若くていい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
the young men: 一団 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
read the faces of the younger men: 若手の顔を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
children or young men: 小さな子供や多感な青年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
bright young men: 若き俊英たち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
get something of a name for one’s prowess with young woman: 女に対する凄腕として評判をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
a pretty but otherwise unremarkable young woman: ごく普通の、ちょっと美形だというだけの若い女 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 392
how peculiar this young woman seemed: なんという風変わりな娘だろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
regard the younger man: 彼のそんな様子を見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180
romance some young woman: 女遊びする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
a sensational young woman: 人目を惹く若い女 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 72
a vulnerable young woman: 無力な若い女性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
young woman: 若いお嬢さん ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
a young blond woman named ...: 〜という名前のブロンドの女の子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
that much younger woman: あの若い娘 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
young woman: 女の子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
young Mormon women: モルモン教徒の娘 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
the young woman: 娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
young gentleman: ちびっこ紳士 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
ツイート